Daloló Vizek (Singing Waters)
Kamilla Dévai Nagy & Balász Radványi
1995: Hungaroton HCD 18226
- Apámért s anyámért
For Father and Mother / Für Vater und Mutter
- Kiskacsa fürdik
The Duckling Takes a Bath / Das Entlein badet
- Hej, halászok
Hey, Fishermen / Heh, Fischer
- Hej Dunáról fúj a szél
The Wind Blows from the Danube / Von der Donau bläst der Wind
- A víz a malmokat
The Mills by the Water / Das Wasser die Mühlen
- Csillagom, révészem
My Star, My Ferryman / Mein Stern, mein Fährmann
- Réce-ruca közi
Duckling, Duckling / Das Entlein
- Dunaparton van egy malom
A Mill on the Danube / Eine Mühle steht am Donaustrand
- Maros mellett elaludtam
I Fell Asleep near the Maros / Beim Mieresch schlief ich ein
- Tisza partján mandulafa virágzik
An Almond Tree on the Tisza Bank / Ein Mandelbaum am Theißstrand
- Megöltek egy legényt
They Killed a Lad / Ein Burschen haben sie umgebracht
- Áll egy hadihajó
A Man o’War at Anchor / Ein Kriegsschiff steht
- Széles a Balaton vize (Népdalok)
Broad Are the Waters of Balaton / Weit ist das Wasser des Plattensee
(Folksongs / Volkslieder)
- Vizen sétál egy kis madár
A Bird Promenades on the Water / Ein Vogel spaziert am Wasser
- Mesekút
Fairytale Well / Märchenbrunnen
- Békalagzi
Toad Wedding / Froschhochzeit
- Dél
Noon / Mittag
- Rác fakanál
Sorbian Wooden Spoon / Raitzer Holzlöffel
- A Tisza
The Tisza / Die Theß
- Hévíz
Comments © 2006 Mark Ellis Walker, except as noted, and no claim is made to the images and quoted lyrics.